Completado el proyecto de traducción y doblaje de The World Ends With You

ESCRITO 8 noviembre 2008

Tras la gran decepción que nos dieron Nintendo y Square-Enix al traer el genial The World Ends With You en completo y perfecto inglés a España, cosa comprensible ya que tiene una temática y mercado muy pequeño, un pequeño grupo de usuarios de la web Elotrolado comenzó a traducir el juego...y a DOBLARLO.

Tras unos meses de trabajo ya está disponible el parcheador para poder disfrutar de este genial e innovador juego en perfecto castellano.

Sigue las aventuras de Neku en El Juego ;)

Posts relacionados

Square Enix desvela un nuevo juego misterioso Square Enix ha abierto en estos días una misteriosa página web donde se presenta un nuevo proyecto de la compañía. En la web sólo se muestra una...
Resumen de noticias de la semana: del 3-11-2008 al 9-11-2008 Destacado Gears of War 2: 10 de ley Así de claro: en una imagen. ¿Para que decir más, si ya está todo dicho dicho? No pierdas más el tiempo...
Modern Warfare 2 Square Enix Edition Como sabréis, Square Enix se va a encargar de distribuir Call of Duty Modern Warfare 2 en Japón y parece ser que le van a dar unos retoques a la portada...
Hideo Kojima y Square Enix colaborarán juntos en un nuevo proyecto Shinji Hashimoto, productor de Front Mission Envolved, ha desvelado mediante Twitter que Hideo Kojima y Square Enix han llegado a un acuerdo en forma...

Hay 10 comentarios

  1. Anda, no sabía que un grupo de aficionados estaba trabajando en esto, que alegría me acabas de dar Wild, por fin voy a poder engancharme debidamente a este juegazo.

  2. Muy buena noticia Pakoito, una grata sorpresa sin duda alguna. Lástima que no lo sacara así Square-Enix de entrada. Que 4 fans tengan que hacerlo da que pensar.

  3. Yo comprendo a Squenix, el juego es muy difícil de vender, y más aun en DS. Kingdom Hearts de PS2 (lo más parecido a ésto, pero muy de lejos) pudo colar por contar con licencia Disney y salir en una plataforma con todo tipo de usuarios.

    En DS, terreno casual de trainers y petz en Spain, intentar vender un juego hardcore experimental que huele a japonés sería muy arriesgado y probablemente no justificara los costos de la traducción, en términos de tiempo y dinero. ¿Cuantas han sido las ventas del juego? casi nulas, duplícalas (o triplícalas) para obtener la gente perdida en la traducción y verás que no daba ni para pagar al traductor.

  4. Muy buena noticia, lo curioso es que no se traducen los juegos que mas traduccion necesitan.

  5. Eso les dije yo cuando se pusieron, que para que quieren TWEWY habiendo miles de maravillas en japonés que no saldrán de allí. En todo caso hay que admitir que han hecho un trabajo sobresaliente.

  6. Que tal las voces??

    A mi lo que me da por saco es que el tio que se ha currado las herramientas de traduccion, que son online para facilitar el trabajo distribuido, no suelte la misma, ya que con una herramienta tan potente, muchos grupos podrian traducir juegos de una forma sencilla, y no solo del ingles al castellano, sino del japones a cualquier idioma.

    Saludos.

    PD.En elotrohelado dicen que el parcheador lleva virus, asi que cuidadin.

  7. Por esto me parecen tan importante los flashcards!

  8. Ya sé que ha pasado mucho tiempo, pero el fandoblaje sigue en pie, y progresa bastante. Si queréis hacer una entrevista a mí (Que dirigí el doblaje) o a Rigle (que hizo la traducción, y que ahora está con el Chrono Trigger de DS), podéis contactarnos por ahí o en EOL.


No se pueden dejar nuevos comentarios.