El debate de la semana #2, Traducciones en los videojuegos

ESCRITO 16 mayo 2009

all-your-base

Esta semana me gustaría tratar el tema de las traducciones, un tema que a más de uno le molesta mucho. El problema no es algo de ahora ya que llevamos conviviendo con esto desde siempre. Si bien es cierto que ahora cada vez se tiende más a la traducción la mayoría de los juegos que han pisado nuestro país estaban en inglés (incluso los mayores éxitos han venido en inglés, recordemos ese Zelda Ocarina Of Time con libreto de textos...).

La cuestión es, ¿por qué no se traducen más juegos al castellano?. ¿Acaso no es una de las lenguas más habladas del mundo?. ¿Acaso suponen que todo el mundo sabe inglés?

Si nos parece impensable que otros medios de ocio vengan sin traducir (véase la literatura o el cine) por qué hemos de sufrir nosotros esta dejadez por parte de las compañías?

Incluso hay veces en las que el juego ni siquiera viene subtitulado, ¿es esto admisible?

El problema es que muchas veces nos tenemos que sentir agradecidos porque un juego alcanza nuestras fronteras y ni siquiera se nos ocurre protestar por no estar en nuestro idioma. ¿No creéis que debería haber alguna ley que regulase esto?, ¿que al menos se exigiera a las compañías unos míseros subtítulos?.

Y es que algunos casos dan absoluta vergüenza, y no me refiero al de la imagen, sino a los RPG, en los que el idioma juega un papel fundamental. Lo que ha ocurrido con el Chrono Trigger es algo que me parece increíble. Casi catorce años después de que el juego no saliera en nuestras fronteras nos traen una versión de DS que ni siquiera está en castellano! Increíble.

¿Qué opináis de todo esto?

La opinión de los redactores en la entrada completa.

Sie Kensou

El debate de las traducciones a día de hoy no tendría ni que existir. Simplemente porque  España ocupa una cuota importante de mercado videojueguil en Europa, y el castellano es el tercer idioma más hablado en el mundo, por lo tanto todos los juegos que oficialmente sean lanzados en territorio nacional, tendrían que salir al mercado en un perfecto castellano.

En cuanto al doblaje, ya no digo que todos vengan doblados (que también debería de ser así), ya que se puede entender que es más costoso hacer un doblaje digno, que una simple traducción de textos. Los tiempos oscuros en lo que lo raro era ver un videojuego completamente traducido en una videoconsola ya han pasado, ahora la mayoría vienen traducidos pero lo que aspiramos es que absolutamente todos vengan en nuestro idioma. Ya jugamos a grandes obras en inglés como los famosos casos de Ocarina of Time o el tan nombrado Chrono Trigger, luchemos para que en el futuro esto no vuelva a suceder.

Pkpacman

Hoy en día es inadmisible que un videojuego llegue a nuestro mercado sin traducir. El mercado español es cada vez más imporante en este mundillo y a veces las compañías no le dan la importancia que se merece.

Aunque en los últimos tiempos esto ha cambiado y la mayoría de juegos vienen, como mínimo, traducidos al castellano, a veces ocurren atrocidades como la de Infinite Undiscovery, un RPG donde la historia suele  ser la parte más importante del juego y que no vino ni siquiera traducido al castellano.

Es comprensible que en otros casos no vengan traducidos, como suele pasar con las licencias deportivas de EA SPORTS que tienen menos tirón en España, como Madden NFL o Fight Night Round.

Mi opinión es que a la larga este tema seguirá igual, pues muchos de los juegos que no traducen no tienen  un mercado muy extenso en nuestro país y ese suele ser el motivo principal de que vengan traducidos únicamente en inglés. Si las previsiones de ventas de un juego no son demasiado buenas para las compañías que los traen, somos afortunados de que almenos lleguen a nuestro país aunque sea en inglés.

Syrion

Es el eterno debate, y la eterna excusa por parte de las compañías para los retrasos de los juegos.  Afortunadamente la cosa ha mejorado mucho, y los más veteranos del lugar pueden dar fe de ello. Además hay algunas compañías que ya están marcadas: Nintendo (desde Game Cube), Microsoft, Sony, EA y Ubisoft suelen localizar sus productos, mientras que  Konami, Capcom y Square-Enix solo traducen (y eso cuando no les da por traerlos completamente en inglés joyas como Okami, Chrono Trigger o The World Ends With You). Tema aparte, lo de las adaptaciones a 50 Hz, también relacionado con las localizaciones ya a nivel de región (Se cometió una barbarie en el caso de la adaptación PAL de Final Fantasy X)

En mi opinión, creo que la solución no pasa tanto por legislar las localizaciones (algo que sin duda terminaría pasandonos factura en forma de títulos no lanzados en nuestro país) sino por incentivar de algún modo las compañías que realizan dichas adaptaciones o poner los medios para las que no lo hagan, pasen a hacerlo. Sinceramente prefiero que un juego llegue en inglés a que no llegue.

WildKyo

Por más que me pese, si algunos juegos no llegan en castellano es por la piratería que hay en España y, lamentablemente, es la pescadilla que se muerde la cola. Hemos llegado a ver como algunos títulos venían en francés y alemán, además de inglés, mientras que se "olvidaban" del idioma de Cervantes. Y no es porque la compañía este perra, es que seguramente las ventas no correspondan al esfuerzo. Las empresas no son, precisamente, una ONG.

Hoy por hoy, creo, no tenemos tampoco mucha queja. Si bien es cierto que algún juego se queda en bragas, como el genial Infinite Undiscovery de Square Enix. Y en este caso debería quedar en manos del consumidor crear presión o un castigo (no comprando el videojuego, optándo por otro) para que no se vuelva a repetir. No creo que una ley ayude, de una forma sana, a que este tema no vuelva a ocurrir.

Un tema aparte merece el doblaje de videojuegos, un tema que poco a poco se va destapando con más y de mejor calidad. Las grandes compañías ya no dudan en localizar completamente el juego, y eso ya es mucho más de lo que podíamos decir hace 10 años (con aquella maravillosa excepción de Metal Gear Solid).

Posts relacionados

Sigue WildGames FM en directo Hoy a las 10 de la mañana empieza "Cada loco con su tema" un programa de el Prat Rádio en el que tendremos una pequeña sección de 20 minutos de...
[Rumor] Firmware 2.41 PS3 esta semana Según hemos podido saber es muy posble que Sony publique esta misma semana el firmware 2.41 de PS3. El cual supuestamente solucionará los problemas...
[Programa 3x36] Análisis y debate en torno al E3 2011 Muy  buenas tardes salvajes, esta tarde tendremos la ocasión de repasar lo más importante en lo acontecido durante la feria más importante de los...
[WildGames FM] El debate que tú quieras, Pokemon Oro y Plata de DS, Jueguecillos para iPhone y iPod Touch, Cinco juegos para semana santa Hoy 3 de Abril a las 15:00 tenéis una cita con WildGames FM. Ayer comimos carne y hoy no descansamos para traeros un programa muy peculiar de WildGames....

Hay 15 comentarios

  1. Está bien, yo creo que hay más traduccion, pero menos doblaje, pues me parece imperfecto el MGS 4, este no lleve y por ejemplo el primero de PS, sí.
    Hideo alegó que no habia suficiente espacio, pero para meter sus moñadas si.
    Quieren ahorrar el máximo dinero posible, se puede ver como se ahorro dinero en Halo 2....que para hacer algo así, mejor no hacer nada.
    Por que seguro que un Español no cobra lo que se puede cobrar en Sudamérica.
    La cuestion creo yo es esa, si la gente le gusta el juego se lo comprarán igual, se lleva viendo años de importacion desde los 8 bits.

    • Lo del MGS 4 es algo que nunca entenderé. Si hubieran hecho el mismo doblaje que el primer Metal Gear Solid para PSX... no quiero ni pensar como habría sido de grande.

  2. Apoyo mucho de lo dicho pero voy más allá: España necesita mejores dobladores y traductores.

    Es de suponer que los softs que nos llegan son traducidos de la versión americana que a su vez traducen la japonesa (si el juego es de allí claro). Lo que necesita España son traductores que hagan el port directamente al español, sin pasar por el inglés.

    Por otra parte, creo que en España hay buenos actores y actrices de doblaje pero no se meten a doblar series de dibujos y/o videojuegos. Menos mal que las empresas se están poniendo como poco serias en el tema del anime. Ahora toca a los juegos.

  3. Jax, el mercado se reduce muchisimo si el juego no esta doblado. Si es verdad que hay juegos q se venden igualmente, pero no al mismo volumen que si se encontrara en nuestro idioma (Chrono Trigger por ejemplo se habra vendido poquisimo por esto). Creo que un buen doblaje más q nada es una inversión, es un añadido para que un juego venda algo más. Como dice WildKyo, la pirateria ha hecho mucho daño al sector en este sentido, haciendo q muchas compañias no los doblen para abaratar costes. Otras como el caso de Halo 2, un juego q estaba vendido antes de q saliera, simplemente es q la compañia quiso abaratarlos por q si, para sacar más margen de beneficio (esto si es muy criticable en comparación). Por suerte casi todos los juegos que llegan actualmente al mercado estan traducidos pero se echa en muchos casos de menos un buen doblaje, o algunos que cuentan con un doblaje pesimo q fuese mejorado. YO personalmente si me tengo q decidir por un mal doblaje o un juego en ingles obviamente lo prefiero en ingles (aunq subtitulado, eso si, creo q es un requisito innegable en los tiempos q corren).

  4. Francia se adelantó hace años a esto y obligó por ley a que todos los videojuegos que pretendían ser comercializados en su país tenían que ser publicados en o con la opción del idioma francés.

    Yo al menos no me quejo de que en mi infancia algunos fueran publicados en inglés porque eso me ayudó a mantener el nivel al leer constantemente en ese lenguaje.

    • Y que lo digas compañero, recuerdo jugar de pequeño al Ocarina of Time en inglés y tener que estar traduciendo con aquel libreto que te venía con el cartucho jajajaja. Lo que se podía aprender, y eran los tiempos en los que aún en la primera no dábamos inglés.

    • Lo del Ocarina of Time es algo que nunca nadie comprendere. Quiero pensar que existía una gran complicación en traducir los textos en el cartucho, por algún tipo de programación extraña con el videojuego, porque anda que traducir todo el texto y gastarse el dinero en un librito... :/ Era una desgracia enorme.

  5. macho,parece que lo habeis hecho a posta,el debate sobre la traduccion y ,de repente,las herramientas para comentar en el blog se nos ponen en ingles...xD estais de coña,¿no?. ;)

    Ya hablando un poco mas en serio,los principales problemas que tiene la traduccion al castellano ya estan mas que expuestos,en este pais se vende una buena cantidad de hardware,pero el software es otra cosa,aparte de los NFS,los Pros,los FIFA etc,y el pirateo afecta demasiado las ventas como para que las compañias se arriesguen a gastar una pasta en traducir y doblar un juego que probablemente no va a vender suficiente como para cubrir gastos.
    Lo del retraso de los juegos por las traducciones me parece una excusa barata,porque cuando les ha dado la gana,han sacado los juegos mundialmente y en todos los idiomas,asi que no me vengan con historias para no dormir (¿eh,Square-enix?).
    Otro tema es el doblaje.Personalmente,prefiero los doblajes originales,ya sea en japones o ingles,pero de vez en cuando da gusto encontrarse con doblajes de calidad,como el ya mencionado MGS 1 o el maravilloso Runaway 2,que contaron ambos con doblajes profesionales,y a ninguna de las dos compañias se le cayeron los anillos ni se quejaron de que el juego vendio mas o menos (ambos vendieron a expuertas).
    Es un tema dificil de tratar,porque,como ya han comentado antes,es la pescadilla que se muerde la cola,y nos pasa igual con las producciones que nunca nos llegan (Chrono Cross),por el miedo de que no vendan lo suficiente o sean pirateados sin pudor.
    En fin.

    • Es cierto que hay muchas veces que prefieres el doblaje original a la traducción, eso sí, siempre con subtítulos :P!!!

    • Yo muchas veces, sobretodo en series y películas, prefiero el doblaje original. En videojuegos, a menos que sea algo superlativo como Metal Gear Solid, también me suele pasar.

  6. Lamentablemente por el momento no están en castellano, así que habrá que aguantar un tiempo así. :(

    Por cierto, a ver que tal el próximo proyecto con doblaje de pata negra: Heavy Rain. :)

  7. Si hay que hacer un mal trabajo de localización, honestamente prefiero que se lo ahorren, que no desvirtúen un trabajo que puede ser muy bueno, y que ofrezcan un producto de más calidad, más pronto y más barato. Para quien sepa inglés, a un nivel digamos básico-medio, a veces es un suplicio ver como la calidad del producto se ve mermada por una mala localización.

    En cuanto a la piratería como excusa para no localizar, pues me parece una mala excusa y ser, en cierto modo, un hipócrita. Que vaya por delante que no defiendo la piratería, pero seamos coherentes: Del mismo modo que ha crecido la piratería, también es cierto que han aumentado la venta de videojuegos originales y sus ventas ya están por encima de las de la música o el cine. Que un juego no venda bien, se debe a más motivos que el hecho de ser (o no) pirateado, como por ejemplo que el juego no es lo suficientemente bueno, o no lo es tanto como se esperaba. Una buena localización es un aliciente para la compra de un producto y una buena inversión; y nunca la razón de un fracaso sonoro o simplemente de un juego normalucho.

  8. Si hay que hacer un mal trabajo de localización, honestamente prefiero que se lo ahorren, que no que desvirtúen un trabajo que puede ser muy bueno, y que ofrezcan un producto de más calidad, más pronto y más barato. Para quien sepa inglés, a un nivel digamos básico-medio, a veces es un suplicio ver como la calidad del producto se ve mermada por una mala localización.

    En cuanto a la piratería como excusa para no localizar, pues me parece una mala excusa y ser, en cierto modo, un hipócrita. Que vaya por delante que no defiendo la piratería, pero seamos coherentes: Del mismo modo que ha crecido la piratería, también es cierto que han aumentado la venta de videojuegos originales y sus ventas ya están por encima de las de la música o el cine. Que un juego no venda bien, se debe a más motivos que el hecho de ser (o no) pirateado, como por ejemplo que el juego no es lo suficientemente bueno, o no lo es tanto como se esperaba. Una buena localización es un aliciente para la compra de un producto y una buena inversión; y nunca la razón de un fracaso sonoro o simplemente de un juego normalucho.

  9. Francisco RoblesFrancisco Robles

    Yo creo que es un sector muy pequeño el que pide los juegos, doblados o subtitulados en inglés, aca en México solo los muy pequeños nos saben hablar inglés, se debe a la cercanía geográfica. Al menos el mercado mexicano y creo la mayoría del sudamericano que en gran parte contribuimos a que el español sea de los idiomas más hablados no nos molesta que un juego venga en inglés.

    En mi caso me molesta que las películas que son animadas todas sean dobladas, pienso que el talento con el cual se concivió la obra debe ser respetado y por lo menos en algunas salas ponerlas con subtítulos. (incluso las de otro idioma diferente al inglés).

    No se que tanta gente hable inglés en España, talves se debe a que EU no ejerce un paternalismo sobre ustedes no tienen la necesidad de aprenderlo. Yo creo que deberían de contar al menos con subtítulos en el idioma del país que pretender vender su juego.

  10. Si tu pagas el mismo dinero por un juego que por otrp, si las fechas son diferentes dependiendo de si es EEUU o Europa, etc etc. Tambien deberia de haber diferencia de dinero entre juegos en ingles venidos en España en castellano y vendidos en ingles. Mas que nada porque no han invertido lo mismo en traductores y por lo tanto sacarlo en españa en ingles les sale por el mismo precio que en EEUU.
    La diferencia es que en España los juegos cuestan 70e de risas y por ejemplo en Escocia jamas pasan de las 40 libras... asi que la diferencia es de la ostia.
    Me parece una total injusticia.


No se pueden dejar nuevos comentarios.